台湾語でキレるねこスタンプ~解説編~

「台湾語」とは何か?が気になる方は以下の記事からご覧ください。

上の画像をクリックまたはQRコードを読み込むと購入画面に移動します

スタンプに使われている台湾語の意味を解説していきます!

ラインナップは以下の通りです!

相拍(sio-phah) 日本語では「ケンカ」の意味。

ここでは「ケンカか?」のような感じで使うことができます。

白目(pe̍h-ba̍k)

台湾好きの皆様にはお馴染みの白目(bái mù)です。

日本語だとバカなことをする人空気が読めないKYなど。

靠北(kàoběi)と書かれていることが多いので、本当の表記を知らない方も多いのでは?(ワイだけ?)

哭爸(khàu pē)が正しいらしいです。

(gong)は北京語の方の当て字が使われています。

閩南語では講(kóng)が正しい表記です。

供三小の字面、よく見ますよね。

何言ってんの?」という感じで使えます。

恬去(tiām–khì)/ 恬(tiām tiām)

黙れ」を意味します。オォ、コワイ。

というのは北京語の別や不要のように使える莫(mài)の当て字です。

そういうふうにしないで」や「やめて」と言いたい時に使えます。

嘐潲(hau-siâu)嘘をつくです。

「嘘つくなよ」と言いたい時に使ってください。

天之驕女というドラマから流行ったミーム。

泣いてんの?」と煽りたい時にどうぞ。

看(khuànn)の発音が北京語の跨(kua)に近いため、跨三小と書かれることも多いようです。

見てんじゃねえよ」という感じの意味になります。

うっかり台湾で言うとケンカになるので言わないように()

お前こっち来いって感じで使えます。

愛睏(ài-khùn) 眠い、寝たいという意味です。

少し前の流行語ですが、漢字で書くなら歸剛欸

迷惑だと感じた時に「勘弁してくれ」というような意味で使うことができます。

こちらは頭+コンクリート=頭がカタい

融通の効かない人のことを表す、日本語由来の台湾語です。

何十年も前は日本でも使っていたと聞きますが、現在では使われていないどころか聞いて理解できる人もほとんどいないような気がします。

神經病(sîn-king-pēnn)

中国語でもお馴染みですね。簡単にいうと「アタオカ」です。

簡単なことも1人でやらない怠け者を見た時は、これを使ってください。

無跤無手(bô kha bô tshiú) 手も足もない、何もできないの例え。

不可能(bô-khó-lîng)こちらは北京語と全く一緒でありえないのような意味になります。

ご指摘、質問など受付中です!

ネイティブの台湾人に添削をしてもらっていますが、ゆゆはまだまだ閩南語初級学習者であり勉強中です!

ご指摘や疑問点がありましたら、ぜひDMやコメントでゆゆまでお問合せください!

投稿をシェアする

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です